20 decembrie 2010

Traducerile Bibliei

Nu am fost preocupat prea mult pana acum de traducerile Bibliei pana ce un prieten virtual a citat din Cornilescu pasajul acela cu firimiturile care cad de la masa stapanilor.

26. El însă, răspunzând, i-a zis: Nu este bine să iei pâinea copiilor şi s-o arunci câinilor.

27. Dar ea a zis: Da, Doamne, dar şi câinii mănâncă din fărâmiturile care cad de la masa stăpânilor lor. Matei 15

Cu siguranta Cornilescu a facut treaba buna dar se vede ca nu stapanea prea bine limba literara pentru ca altfel nu ar fi inlocuit caini cu catei stricand astfel toata melodia si profunzimea textului. Catei suna ca nuca in perete si tot misticismul acestui pasaj se evapora sub influenta acestei veritabile zgarieturi…

Si descopar ca, in plus, Cornilescu este si iconoclast. Desigur ce e mai firesc in crestinism decat lipsa de empatie si dusmania intre biserici?

Veti gasi foarte bine subliniate erorile lui Cornilescu aici: http://www.odaiadesus.ro/cornilescu.html

Din pacate se pare ca unele sunt facute cu intentie... Cititi si analizati spre a va forma un punct de vedere personal.

Va recomand si voua aceste 4 variante demne intr-adevar de incredere si cea mai buna adresa ar putea sa fie http://www.ebible.ro/ deoarece avem pe aceeasi pagina doua variante ce pot fi foarte repede si usor accesate si comparate:

http://www.bibliaortodoxa.ro/cautare.php

http://www.ebible.ro/

Versiunea Bartolomeu Anania

Versiunea Romano-catolica

Probabil versiunea lui Bartolomeu Anania ar trebui sa fie versiunea oficiala ortodoxa. Dar faptul ca a fost consultata este suficient.

Pentru ca, pe de alta parte, cu cat textul este mai vechi cu atat poate fi mai incarcat de duh sfant. De aceea eu folosesc de obicei acest minunat site si numai atunci cand nu mi se pare suficient de clar mesajul consult si pe celelalte.

In orice caz avem iata patru variante accesibile in limba romana, doua ortodoxe, una protestanta si alta catolica si in aceste variante cu siguranta ca vom gasi cel mai inspirat tradus pasaj care ne intereseaza atunci cand dorim sa citam.

Eu m-am decis sa consult cel putin doua traduceri vazand doua greseli in Cornilescu ce au aparut pe blogurile voastre.

Daca voi cunoasteti si alte traduceri contemporane ce merita atentia, va rog sa le mentionati la comentarii. Mersi

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu